Я заметил, что немецкие цыгане хоть и отлично понимают слово калес, не любят, когда их так называют. Сами себя они зовут романе чаве.
Стр. 619. Борроу Джордж (1803–1881) — английский исследователь и путешественник, автор работ «Цыгане» (1841) и «Библия в Испании» (1843), с которыми Мериме был хорошо знаком.
Библейское общество — основанная в 1649 году в Лондоне организация, занимавшаяся переводом на живые языки и распространением Библии.
…Овидиевой некрасивой женщины… — Далее цитата из «Любовных элегий» Овидия (кн. I, элегия VIII, стих 43); эту фразу произносит старая сводня. — Девственница, которой никто не пожелал (лат.).
Стр. 622. …это выходцы из Индии. — Современными исследователями установлено, что родиной цыган была северо-западная Индия, откуда они вышли не позже X века и перешли в Европу через Малую Азию и Балканский полуостров.
Стр. 623. «Парижские тайны» — популярный роман французского писателя Эжена Сю (1804–1857), вышедший в 1842–1843 годах. Один из персонажей романа носит прозвище Chourineur — «Поножовщик».
Видок Эжен-Франсуа (1775–1857) — знаменитый авантюрист, в молодости вор, затем сыщик и полицейский агент. Его перу принадлежат «Мемуары» (1826) и описание жизни парижского дна — «Истинные тайны Парижа» (1844).
Уден Антуан (ум. 1653) — лексикограф, преподаватель итальянского языка Людовика XIV. Его словарь вышел не в 1640, а в 1649 году; предлагаемая в нем этимология весьма сомнительна.
Стр. 626. Филаминта — героиня комедии Мольера «Ученые женщины» (1672).
Упадок духа (итал.).
«Мопра» — роман Жорж Санд, напечатанный в 1836 году.
…песнь пиратов из «Гяура». — Песнь пиратов есть не в «Гяуре» Байрона, а в его поэме «Корсар».
Стр. 627. «Жослен» — изданная в 1836 году поэма Альфонса де Ламартина (1790–1869). В ней рассказывается о борьбе в душе молодого деревенского священника, вынужденного выбирать между любовью и религиозным долгом. Религия в поэме в конце концов торжествует.
Стр. 628. …«моем старом Плутархе для брыжей» — цитата из комедии Мольера «Ученые женщины» (д. II, явл. 7). Герой комедии Кризаль говорит о «толстом Плутархе, годном только для того, чтобы закладывать в него кружевные брыжи».
Стр. 634. «Доволен ты, Куси?» — полустишие из трагедии Вольтера «Аделаида Дюгесклен» (д. V, явл. 6).
Стр. 635. О Meliboee… — О Мелибей, божество сотворило нам эти досуги (лат.) — цитата из «Буколик» Вергилия (эклога I, стих 6).
Horresco referens — Повествуя, дрожу (лат.). — цитата из «Энеиды» Вергилия (п. II, стих 204).
«Абеляр» г-на де Ремюза. — Речь идет о двухтомном сочинении Шарли де Ремюза (1797–1875) «Абеляр, его жизнь, его философия и его теология» (1845), повествующем о французском средневековом философе, богослове и писателе Петре Абеляре (1079–1142), о его любви к Элоизе.
Стих, взятый, кажется, из Семерых против Фив Эсхила: «Зевс, что за племя нам послал ты в женщинах!» Аббат Обен и его учитель, аббат Брюно, хорошо знают древних авторов.
Стр. 636. Фома Кентерберийский — Фома Бекет (1117–1170), английский политический и церковный деятель, епископ Кентерберийский, канцлер Англии. Пользовался неограниченным доверием короля Генриха II, но после возникшей между ними ссоры был убит по приказанию короля. Причислен к лику святых.
По обычаю мудрецов. Будь здоров и люби меня (лат.).
Стр. 637. Госпожа де Ларюн. — Так Мериме в письмах к друзьям называл императрицу Евгению. Происхождение этого прозвища таково: Ларюн — название небольшой горы в предгорьях Пиренеев, недалеко от курортного местечка Сен-Жан-де-Люс; обитатели императорской виллы в Биаррице, где не раз гостил Мериме, часто совершали прогулки к этой горе.
Дядюшка! (англ.)
Оставь меня в покое, негодяй! (англ.)
Не доводите меня до отчаяния (англ.).
Стр. 640. Пирам и Фисба — молодые влюбленные, герои одного из древних мифов. Когда на Фисбу напала львица, девушке удалось спастись, но она потеряла свое покрывало; Пирам, найдя это покрывало и думая, что его возлюбленная погибла, кончает с собой; Фисба, обнаружив труп Пирама, также лишает себя жизни.
Жюли и Сен-Пре — герои романа Ж.-Ж. Руссо «Юлия, или Новая Элоиза» (1761).
Дюбюф Эдуард (1820–1883) — модный в то время французский художник академически-салонного направления.
Стр. 641. Джонсон Сэмюэль (1709–1784) — английский критик и писатель-моралист, один из видных деятелей английского Просвещения.
Стр. 650. Виттенбах. — Как полагают многие исследователи, под этим именем в новелле выведен известный немецкий ученый-лингвист Август Шляйхер (1821–1868), автор грамматики литовского языка (1856) и его словаря (1857); он выпустил также сборник литовского фольклора (1857) и произведения литовского поэта К. Донелайтиса (1865).
Эпиграф к рукописи — сконструированная самим Мериме (очевидно, с помощью книг Л. Шляйхера) литовская пословица; первое слово в ней, однако, не литовское, а русское.
Два сапога — пара; дословно: Мишка и Локис — одно и то же. Michaelium cum Lokide ambo (duo) ipsissimi.