У большей части севильских домов бывает внутренний двор, окруженный галереей. Там обыкновенно сидят летом. Двор этот накрыт пологом, который днем поливают водой, а на ночь убирают. Ворота на улицу почти всегда открыты, а проход, который ведет во двор, zaguan, перегорожен железной калиткой очень изящной работы.
Manana será otro dia — испанская пословица.
Chuquel sos pirela, cocal terela — пес, который ходит, кость находит — цыганская пословица.
Засахаренные желтки.
Род нуги.
Стр. 598. Дон Педро (1334–1369) — король Кастилии, решительно расправившийся с непокорными феодалами и за это прозванный ими «Жестоким»; в народе о нем слагали много различных легенд. Вольтер написал о нем трагедию; о нем писали также Лопе де Вега и Кальдерон. Мериме несколько лет изучал его деятельность и в сентябре 1848 года выпустил книгу «История Дона Педро I» (в декабре 1847 — феврале 1848 г. печаталась в «Ревю де дё монд»).
Король дон Педро, которого мы зовем Жестоким и которого Изабелла Католичка называла не иначе, как Справедливым, любил прогуливаться вечером но улицам Севильи в поисках приключений, подобно халифу Харуну аль Рашиду. Однажды ночью на глухой улице он затеял ссору с мужчиной, дававшим своей даме серенаду. Они дрались, и король убил влюбленного кавалера. При звуке шпаг в окно высунулась старуха и осветила эту сцену маленьким светильником, candilejo, бывшим у нее в руке. А надо знать, что король дон Педро, в общем ловкий и сильный, обладал странным недостатком в телосложении. Когда он шагал, его коленные чашки издавали громкий хруст. По этому хрусту старуха сразу его узнала. На следующий день дежурный вейнтикуатро явился к королю с докладом: «Ваше величество! Сегодня ночью на такой-то улице был поединок. Один из дравшихся убит». — «Нашли убийцу?» — «Да, ваше величество». — «Почему же он еще не наказан?» — «Ваше величество! Я ожидаю ваших приказаний». — «Исполните закон». А как раз незадолго перед тем король издал указ, гласивший, что всякий поединщик будет обезглавлен и что его голова будет выставлена на месте поединка. Вейнтикуатро нашел остроумный выход. Он велел отпилить голову у одной из королевских статуй и выставил ее в нише посреди улицы, на которой произошло убийство. Королю и всем севильянцам это очень понравилось. Улица была названа по светильнику старухи, единственной очевидицы этого случая. Таково народное предание. Суньига рассказывает об этом несколько иначе (см. Anales de Sevilla, т. II, стр. 136). Как бы там ни было, в Севилье все еще существует улица Кандилехо, а на этой улице — каменный бюст, который считается портретом дона Педро. К сожалению, бюст этот новый. Прежний очень обветшал в XVII веке, и тогдашний муниципалитет заменил его тем, который можно видеть сейчас.
Rom — муж; romi — жена.
Calo, женский род — calli, множественное число — cales. Дословно: черный — так называют себя цыгане на своем языке.
Испанские драгуны ходят в желтом.
Me dicas uriarda de jorpoy, bus ne sino braco — цыганская пословица.
Majari — святая; святая дева.
Виселица, вдова последнего повешенного.
Красная (земля).
Стр. 601. Драконьи слезы! — Игра слов: по-французски (и по-испански) слова «драгун» и «дракон» — омонимы.
Flamenca de Roma — жаргонный термин, обозначающий цыганку. Roma значит здесь не вечный город, а народ роми или «женатых людей», как называют самих себя цыгане. Первые появившиеся в Испании цыгане пришли, вероятно, из Нидерландов, почему их и стали звать «фламандцами».
Chufa — клубневидный корень, из которого приготовляют довольно приятный напиток.
Обычная пища испанского солдата.
Ustilar a pastesas — воровать с ловкостью, похищать без насилия.
Род вольнонаемной милиции.
Стр. 604. Данкайре. — В переводе с испанского эта кличка значит «игрок на чужие деньги».
Sarapia sat pesquital ne punzava.
Стр. 605. Ремендадо. — В переводе с испанского это прозвище значит «пятнистый».
Эти дураки приняли меня за приличную женщину.
Прозвище, которое простой народ в Испании дал англичанам из-за цвета их мундиров.
Стр. 608. Рольона. — Эта кличка в переводе с испанского значит «пышка».
На каторгу или ко всем чертям.
Моим любовником, или, вернее, моей причудой.
Navarro fino.
Or esorjle de or narsichisle, sin chismar lachinguel — цыганская пословица: «Удаль карлика в том, чтобы далеко плюнуть».
Len sos sonsi abela, pani о rebleudani terela — цыганская пословица.
La divisa — бант, цвет которого обозначает, с какого пастбища бык. Бант этот прикрепляется к шкуре быка крючком, и верхом галантности является сорвать его у живого зверя и поднести женщине.
Стр. 617. Мария Падилья (ок. 1330? — 1361) — возлюбленная короля Кастилии Дона Педро I, с которой он познакомился в 1352 году.
Марию Падилью обвинили в том, что она будто бы околдовала короля дона Педро. Народное предание повествует, будто она подарила королеве Бланке Бурбонской золотой пояс, показавшийся очарованным глазам короля живой змеей. Этим объясняется отвращение, которое он всегда питал к несчастной государыне.