Герцог Осунский (1579–1624) — испанский общественный деятель и коллекционер.
Стр. 574. Сьерра — горная цепь.
Стр. 575. Гедеон — израильский полководец, о котором рассказывается в Библии; перед его битвой с соседним племенем мадианитян бог повелел ему испытать своих солдат, заставив их напиться воды; те из них, кто пил прямо из озера, были отосланы домой как «плохие воины» (Книга Судей, VII, 2–7).
Андалусцы произносят s с придыханием, так что смешивают его с мягким c и z, которые испанцами выговариваются как английское th. По одному лишь слову señor можно узнать андалусца. Примечание автора.
Регалия — сигара одного из лучших сортов.
Стр. 577. Хосе Мария — об этом испанском бандите Мериме подробно рассказал в своем третьем «Письме об Испании».
Стр. 578. Сорсико — национальный баскский танец, сопровождаемый пением.
Привилегированные провинции, пользующиеся особыми правами, то есть Алава, Бискайя, Гипускоа и часть Наварры. Местный язык там баскский. Примечание автора.
…мильтоновского Сатану. — Речь идет об одном из персонажей поэмы Джона Мильтона (1608–1674) «Потерянный Рай».
Стр. 582. Алькайд — комендант города, крепости, замка.
«Ангелус» — вечерняя молитва у католиков.
Стр. 583. …купающуюся с нимфами Диану, не боясь при этом участи Актеона. — Намек на один эпизод из античной мифологии: юный охотник Актеон подсмотрел однажды, как богиня Диана купалась с нимфами. За это он был превращен разгневанной богиней в оленя и растерзан своими же охотничьими собаками.
На французский лад, по-французски (исп.).
«…и в свете сумрачном, струящемся от звезд…» — цитата из трагедии Корнеля «Сид» (д. IV, явл. 3).
Папелито — папироса (исп.).
Неверия — кафе, где имеется ледник, или, вернее, склад снега. В Испании в каждой деревне есть такая неверия. Примечание автора.
В Испании всякого путешественника, у которого нет с собой образцов коленкора или шелка, считают англичанином, инглесито. То же самое на Востоке. В Халкиде я имел честь быть представленным как милордос францезос.
Франсиско Севилья, известный пикадор. — О нем Мериме писал в своем первом «Письме об Испании».
Погадаю.
Хитана — цыганка.
Стр. 585. Об остальном можете справиться у Брантома. — Мериме имеет в виду книгу Пьера Брантома (1540–1614) «Галантные дамы».
Стр. 587. …в древней столице мусульманских владык. — В средние века Кордова была столицей арабского халифата в Испании.
«Pater» и «Ave» — начальные слова католических молитв «Отче наш» и «Богородица».
В 1830 году дворянство еще пользовалось этой привилегией. Теперь, при конституционном строе, право на гарроту предоставлено и простому народу. Примечание автора.
…«карошенький маленький пофешенья» — цитата из комедии Мольера «Господин де Пурсоньяк» (д. III, явл. 3). Это говорит солдат-швейцарец, коверкающий французский язык.
Манилы — баскские палки с железными наконечниками.
Вейнтикуатро — чиновник, ведающий городской полицией и благоустройством города.
Обычный костюм крестьянок Наварры и баскских провинций.
Стр. 591. Булавка — затравник у ружья.
Стр. 592. …когда господин коррехидор повезет ее на прогулку… — В старой Испании существовало следующее наказание для женщин легкого поведения и подозреваемых в колдовстве: их сажали на осла и возили по городу; впереди шел коррехидор, а сзади — стражники, бичевавшие наказуемую кнутом.
Pintar un javeque — расписать шебеку. У испанских шебек борт по большей части бывает расписан красными и белыми квадратами.
…андреевские кресты. — Крест Андрея Первозванного — диагональный крест в память о том кресте, к которому, согласно христианским легендам, святой был пригвожден турками.
Да, господин.
Сада.
Хаке — задиры, хвастуны.
Вся испанская кавалерия вооружена пиками.
Стр. 594. Лонга Франсиско (1783–1831) — испанский военачальник, прославившийся во время войны с Наполеоном (1808–1813).
Мина Франсиско (1784–1836) — испанский генерал, один из вождей либеральной оппозиции абсолютистскому режиму Фердинанда VII.
Чапалангарра Хоакин де Пабло Антон (ум. 1830) — испанский военачальник-республиканец; вынужденный эмигрировать в 1823 году после подавления испанской революции, он в 1830 году вернулся на родину, сделал попытку поднять восстание, был схвачен и расстрелян.
«Черный». — Так в Испании называли сторонников кортесов (народного парламента) в период революции 1820 года.
Из Алькала́ де лос Панадерос, местечка в двух милях от Севильи, где пекут превкусные хлебцы. Говорят, что своими качествами они обязаны тамошней воде, и каждый день их во множестве привозят в Севилью.
Здравствуй, товарищ!