«Кенигсбергская научно-литературная газета». — Такого издания в действительности не существовало.
Жмудский (иначе жемаитский, или самогитский) — один из диалектов литовского языка, имеющий существенные отличия от языка литературного (в основу которого лег западноаукштайтский диалект).
Самогитский палатинат — один из округов старой Литвы, примерно соответствовавший бывшей Ковенской губернии.
Стр. 651. Лавицкий. — Мериме вспомнил, очевидно, польского иезуита отца Андрея Лавицкого, сопровождавшего в Москву Лжедмитрия. Но этот иезуит никогда не был автором указанной писателем книги, которой, по-видимому, вообще не существовало.
Древнепрусский язык — один из вымерших балтийских языков; последние из тех, что говорили на нем, жители захваченной немецкими рыцарями территории Восточной Пруссии, исчезли уже и XVII веке.
Евангелическое вероучение — то есть протестантизм.
Стр. 653. Дронтхейм — немецкое название норвежского города Тронхейм.
Россиены — литовский город Расейняй.
Стр. 654. «Санкт-Петербургский медицинский журнал». — Журнала с таким названием не существовало.
Кейстут (1297–1382) — великий князь литовский, сын Гедимина; вместе со своим братом Ольгердом успешно боролся с Тевтонским орденом.
Гедимин — один из первых литовских великих князей (1316–1341), основатель Литовско-белорусского государства; вел упорную борьбу с Тевтонским и Ливонским рыцарскими орденами. Мериме, по-видимому, не знал о родстве Гедимина и Кейстута, поэтому он и противопоставил семьи, предками которых они являлись.
По-русски сумасшедших называют кликушами — от слова клик: вопль, вой.
Стр. 659. …по-корнийски… — Корнийское наречие кельтского языка, распространенное в Корнуэльсе (юго-запад Англии), стало мертвым в XVIII веке.
Гумбольдт Александр Фридрих Вильгельм (1769–1859) — немецкий натуралист и путешественник; в 1799–1804 годах он совершил длительное путешествие по Южной Америке. В 1829 году путешествовал по России.
Стр. 660. Три сына Будрыса — баллада Мицкевича, переведенная на русский язык в 1829 году Пушкиным (перевод напечатан в 1833 г.).
Ольгерд, Кейстут — сыновья Гедимина; Скиргелло — его внук.
Рыцарей тевтонского ордена.
Стр. 662. Газель — персидская поэтическая форма, стихотворение из пяти или шести двустиший.
Стр. 664. Эдип — сын фиванского царя, сумевший разгадать загадку Сфинкса.
См. Пан Тадеуш Мицкевича и Плененная Польша Шарля Эдмона. Примечание автора.
Меровингские короли (или Меровинги) — французская королевская династия, правившая в V–VIII веках.
Смертоносный агарик (лат.) — одна из пород ядовитых грибов.
Стр. 667. Цирцея — волшебница, превратившая спутников Одиссея в свиней, дав им выпить волшебный напиток.
Клаус Людвиг — немецкий художник-жанрист; с 1852 по 1860 год жил и работал в Париже.
Нобль — царь зверей во французском средневековом животном эпосе «Роман о Лисе» (XIII в.).
Дурной перевод слова «профессор». Вайделоты были литовскими бардами. Примечание автора.
Стр. 670. Русалка. — Описание этого «литовского народного танца» — выдумка Мериме.
В быстром темпе (итал.).
Стр. 673. Чарруа — племя южноамериканских индейцев, живущих в долине реки Ла-Плата.
Гаучо — южноамериканские скотоводы.
Ривера — генерал, один из вождей борьбы за независимость Уругвая, первый президент Уругвайской республики (1830–1835). Однако он не мог быть другом профессора Виттенбаха.
Стр. 676. …поминаемый у Горация… — Приводимая далее цитата — из второй «Сатиры» Горация (VII, 59–61), в которой рассказывается, как во время сатурналий поэт проник к понравившейся ему замужней женщине, все время опасаясь, что внезапное возвращение мужа заставит его спрятаться в сундук.
Запертый в позорный сундук, где колени мои соприкасались с втянутой в плечи головой (лат.).
Стр. 677. Физиология. — Во времена Мериме этим термином обозначали гипноз, телепатию и другие «таинственные» явления человеческой психики.
Геркулес нуждается в Гебе. — Согласно античным легендам, Геркулес (Геракл) после смерти был допущен в сонм богов, где его супругой стала богиня юности Геба.
Стр. 680. Шавли — прежнее название литовского города Шяуляй.
Лис (франц.).
Стр. 429. Филиппини Антонио-Пьетро (ок. 1529–1594) — французский историограф, корсиканец по рождению; его пятитомная «Истории Корсики» была переиздана в 1827–1832 годах; Мериме пользовался этим изданием.
Стр. 507. Сартене — город на юге Корсики.
Стр. 584. Халкида — город в Греции на острове Эвбея. Мериме посетил эту страну в сентябре 1841 года; в Халкиде он был 6 октября.
Стр. 588. …при конституционном строе… — Конституционная монархия после долгой борьбы демократических сил испанского общества была установлена в стране в 1836 году. До этого конституция провозглашалась в Испании дважды: при французах в 1812 году и в период революционного подъема 1820–1823 годов.