Хроника царствования Карла IX Новеллы - Страница 261


К оглавлению

261

Шарле Никола-Тусен (1792–1845) — французский художник-баталист и рисовальщик, создавший большое число литографий, изображавших солдат и офицеров наполеоновской армии.

234

Паша — романтик? — Отзвук ожесточенных литературных споров, которыми были отмечены 20-е годы XIX века. Все прогрессивные литераторы объединились тогда под флагом романтизма.

235

Малек-Айятальнефус-Эбн-Эсраф. — Такого поэта не существовало.

236

«Раздумья» — сборник стихов французского поэта-романтика Альфонса де Ламартина (1790–1869) «Поэтические раздумья», вышедший в 1820 году.

237

Стр. 258. Лесли Чарльз-Роберт (1794–1859) — английский художник-портретист.

238

Стр. 259. Политехническая школа — учебное заведение в Париже; среди его студентов было немало революционно настроенной молодежи. Школа готовила военных инженеров разных специальностей (артиллеристов, саперов и т. и.).

239

…«глашатая зари»… — слова из трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта» (д. III, явл. 5).

240

Стр. 261. Верьерский лес — лес под Парижем, недалеко от Версаля.

241

Стр. 263. Севинье Мария де Рабютен-Шанталь (1626–1696) — французская писательница; ее многочисленные письма стали значительным явлением французской прозы.

242

Стр. 264. Шрот — известный парижский торговец произведениями искусства.

243

Стр. 265. …бой лапифа с кентавром. — Речь идет об одном из эпизодов древнегреческой мифологии: кентавры, полулюди-полулошади, приглашенные на свадьбу царя племени лапифов Пиритоя с Гипподамией, вздумали похитить невесту, что послужило поводом к битве кентавров с лапифами.

244

Тортони — кафе на Итальянском бульваре в Париже.

245

Стр. 266. …фабрики Ментона. — В первой половине XIX века оружие, изготовленное на английском заводе в городе Ментоне (графство Рэтленд), считалось особенно хорошим.

246

Гиерские острова — небольшой архипелаг у южных берегов Франции, недалеко от Тулона. Эти острова славятся своей живописностью и мягким климатом.

247

Стр. 267. Триктрак — старинная французская игра в шашки, которые передвигают в зависимости от количества очков, выбрасывавхмых на костях.

248

…о пресловутом мосте под Эсслингом… — Этот мост соединял остров Лобау с левым берегом Дуная. Он позволил французским войскам быстро перейти реку и разбить австрийскую армию под Эсслингом (май 1809 г.).

249

«Конститюсьонель» — основной орган либеральной оппозиции в период Реставрации.

250

…бежал с понтона в Кадисе… — Французы, вынужденные капитулировать в 1808 году в испанском городе Вайлене, содержались на понтонных судах в гавани Кадиса.

251

Стр. 268. …в последнюю кампанию… — Речь идет о кампании 1813–1814 годов, последней кампании Наполеона перед его первым отречением и ссылкой на остров Эльба.

252

Стр. 274. Мингер (голл.) — господин.

253

Стр. 277. Жан Барт (1631–1702) — французский моряк; сын простого рыбака, в молодости пират, он дослужился до чина капитана и командовал эскадрой. Даже на этом посту он сохранил ухватки и речь простого боцмана.

254

Стр. 279. Портсмутские понтоны — то есть плавучая тюрьма для военнопленных в английском портовом городе Портсмуте.

255


Девушка зеленоглазая,
Более белая и алая, чем цветы!
Коль скоро ты решила полюбить,
То погибай до конца, раз уж ты гибнешь (исп.).

Стр. 282. Эпиграф — из испанской народной песни.

256

Стр. 283. …подобно Фрозине… — Фрозина — сводня из комедии Мольера «Скупой», пытающаяся устроить брак старика Гарпагона с молодой девушкой Марианной, возлюбленной его сына. В д. II, явл. 6 Фрозина говорит, что может повенчать кого угодно, даже таких заклятых врагов, как Венецианская республика и турецкий султан, постоянно враждовавших между собой.

257

Стр. 286. …жестом, несколько напоминавшим Тартюфа… — Намек на сцену из комедии Мольера «Тартюф» (д. III, явл. 3): делая вид, что изучает качество бархата на платье Эльмиры, Тартюф пытается дотронуться до ее колен.

258

Стр. 287. …Квентин Дорвард… — Этот роман Вальтера Скотта был издан в 1823 году и вскоре же переведен во Франции.

259

Стр. 288. «Персидские письма» — философский роман французского писателя-просветителя Шарля де Монтескье (1689–1755), вышедший в 1721 году.

260

Стр. 289. …чуть не доведя ее до запала. — Запалом в ветеринарии называется затрудненность дыхания от переутомления.

261

Кнастер — один из сортов крепкого курительного табака.

262

Стр. 290. «Лиллибулеро» — любимая песенка дядюшки Тоби, одного из главных героев романа Лоренса Стерна (1713–1768) «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» (1759–1767).

263

Стр. 293. «Вы лучше на жену мою взгляните». — Этих слов в «Гамлете» Шекспира нет.

264

«Маотеtto» — «Магомет» (итал.). — «Магомет II», опера Россини, созданная композитором в 1820 году.

265

Стр. 297. Потье Шарль (1775–1838) — популярный в 20-е и 30-е годы парижский актер, выступавший в комических ролях на сцене театра «Варьете».

266

Стр. 303. Р. Р. С. — сокращенная форма вежливости (Pour prendre conge); эти три буквы писались обычно на визитных карточках при прощальном визите.

261