Хроника царствования Карла IX Новеллы - Страница 262


К оглавлению

262

267

Стр. 304. …верный Ахат — герой поэмы Вергилия «Энеида», друг и спутник Энея.

268

…вечер драматических пословиц… — «Пословицами» назывались произведения своеобразного драматического жанра — небольшие пьески, иллюстрирующие суть какого-либо морального изречения или пословицы. Возникнув как чисто салонное развлечение актеров-любителей, «пословицы» в XIX веке проникают и на большую сцену; самым талантливым автором «пословиц» был Альфред де Мюссе.

269

Стр. 305. Калидор (в переводе с греческого — «вода красоты») — рекламировавшееся в те годы шарлатанское средство для ращения волос.

270

Карамания — область в Центральной Турции.

271

Стр. 306. «Гяур» — одна из «восточных» поэм Байрона, написанная в 1813 году. В поэме рассказывается, как невольница Лейла была брошена со скалы в море за неверность.

272

«Сотир»… — Слово «сотир» или, точнее, «сотер» — древнегреческое.

273

Стр. 310. …Султана Махмуда… — Речь идет о Махмуде II (1785–1839), турецком султане (с 1809 г.), прославившемся жестоким истреблением янычар.

274

Мамамуши — якобы «турецкий» титул, присвоенный г-ну Журдену («Мещанин во дворянстве» Мольера).

275

Франки. — Так мусульманские народы Средиземноморья называют всех европейцев.

276

Стр. 311. Ларнак — город на острове Кипр.

277

Стр. 313. «И какого черта отправились вы сегодня рисовать!» — Воспоминание о знаменитой сцене из комедии Мольера «Плутни Скапена», в которой Жеронт в ответ на рассказ хитреца Скапена о несчастиях, постигших сына Жеронта на турецкой галере, все время повторяет: «И какого черта отправился он на эту галеру!» (д. II, явл. 7).

278

Стр. 314. «Монитер» — парижская ежедневная газета, основанная в 1789 году. В 1799–1869 годах была официальным правительственным органом.

279

Стр. 315. Мингрелия — область на юге Грузии; девушки-мингрелки славились своей красотой и потому часто попадали в турецкие гаремы.

280

Стр. 318. Каррик — шинель с тремя широкими пелеринами. Моду на нее ввел английский актер Гаррик; название шинели — его искаженная фамилия.

281

«Ты везешь Цезаря и его счастье» — то есть пока на борту находится Цезарь, кораблю будет сопутствовать его удача. Эту фразу приводит Плутарх в своем «Жизнеописании Цезаря».

282

Стр. 320. Виргиния — героиня пасторального романа французского писателя Бернардена де Сен-Пьера (1737–1814) «Павел и Виргиния» (1787).

283

Стр. 322. Долина пресной воды — живописное место в окрестностях Константинополя, излюбленное место прогулок жителей города.

284

Святая София — замечательный памятник византийской архитектуры в Константинополе (построен в первой половине VI века); в XV веке превращен турками в мечеть.

285

Геро — одна из героинь античной мифологии, возлюбленная юноши Леандра, жившего на другом берегу пролива Геллеспонт (Дарданеллы). Каждую ночь Геро зажигала сигнальный огонь, чтобы он мог переплыть пролив. В одну из бурных ночей ее огонь погас, и Леандр погиб в волнах. Найдя утром его труп, Геро бросилась с башни в море.

286

Стр. 323. Янсенист — сторонник одного из оппозиционных течений в католической церкви, возникшего в XVII веке во Франции; название «янсенист» происходит от имени богослова Корнелия Янсения (1585–1638). Янсенисты отличались крайней строгостью в вопросах морали.

287

Стр. 334. …во избежание объяснений, как в «Мизантропе». — Намек на сцену из комедии Мольера «Мизантроп» (д. V, явл. 2): два претендента на руку Селимены — Альцест и Оронт — просят ее сделать, наконец, свой выбор.

288

Почтительнейше спрашивает мадам де Шаверни, когда можно будет показать его турецкий альбом (англ.).

289

Стр. 338. Цицерон где-то говорит… — Мериме ссылается на главу XXI третьей части трактата Цицерона «О природе богов».

290

Дон Хуан Тенорьо — персонаж ряда легенд, впервые литературно обработанных испанским драматургом Тирсо де Молина (1571–1648) в пьесе «Севильский озорник» (ок. 1618). Распутник и кутила, дон Хуан убил отца или мужа одной из соблазненных им женщин, а затем пригласил на ужин статую убитого, которая явилась на приглашение и увлекла его в преисподнюю. По-своему интерпретировали эту версию легенды Мольер в комедии «Дон Жуан», Моцарт в опере под тем же названием и Пушкин в драме «Каменный гость».

291

Дон Хуан де Маранья — подразумевается севильский вельможа дон Мигель, граф де Маньяра (1626–1679), проведший беспутную молодость, но затем раскаявшийся, ставший на путь благотворительности и ушедший в монастырь. Мериме в своей новелле использует черты обоих персонажей.

292

Дюсис Жан-Франсуа (1733–1816) — французский драматург, автор сентиментальных мелодрам и переделок пьес Шекспира.

293

Здесь покоится худший из людей, когда-либо живших на свете (исп.).

294

Стр. 339. …в войне против восставших морисков… — Морисками назывались проживавшие в Андалусии арабы; они непрерывно подвергались притеснениям и преследованиям со стороны испанских властей и католической церкви. Восстание морисков вспыхнуло в 1568 году и было жестоко подавлено в 1570 году. В 1609–1610 годах последние мориски были выселены в Африку.

295

262