Хроника царствования Карла IX Новеллы - Страница 260


К оглавлению

260

197

Так сами себя называют люди, торгующие неграми. Примечание автора.

198

Стр. 230. Джоаль (Жоаль) — небольшой порт на западном побережье Африки.

199

Мартиника — один из самых крупных островов в группе Малых Антильских островов (Вест-Индия). В этой старой французской колонии в XIX веке широко применялся труд негров-рабов, вывезенных из Африки.

200

Стр. 230. Йолофский язык (уолоф, волоф) — язык одного из самых крупных негритянских племен Сенегала. Йолофский язык относится к сенегальско-гвинейской группе суданской семьи африканских языков.

201

Стр. 232. «Сицилийская вечерня» — трагедия французского поэта Казимира Делавиня (1793–1843), поставленная в 1819 году в парижском театре «Одеон» и пользовавшаяся большим успехом. В ней рассказывается о восстании на Сицилии в 1282 году против захвативших остров французов. На этот сюжет значительно позже Верди написал свою известную оперу.

202

Стр. 236. Мама-Джумбо. — Вера в это существо действительно была распространена среди негров Западной Африки. Мериме мог прочесть об этом поверье в записках английского путешественника Мунго-Парка, который совершил длительное путешествие но африканскому побережью в 1795–1797 годах.

203

Фольгар, как они это называют… — Это португальское слово (означающее «увеселение»), вопреки утверждению Мериме, не засвидетельствовано ни в одном наречии Западной Африки.

204

Стр. 238. Пели — одно из крупных негритянских племен Сенегала.

205

У каждого негритянского вождя есть своя песня. Примечание автора.

206

Стр. 243. …как Кориолан… — Римский военачальник Кориолан в 493 г. до и. э., поссорившись с гражданами своего города, осадил его, став во главе врагов Рима. Он отказался разговаривать со всеми посланцами родного города; лишь его мать Ветурия, пришедшая во главе римских женщин, заставила его смягчиться и снять осаду.

207

Стр. 245. Кингстон — город и крупнейший порт острова Ямайка.

208

Стр. 246. Зонтаг Генриэтта (1805–1854) — немецкая певица, с успехом выступавшая в Париже на сцене Итальянской оперы.

209

Стр. 247. Я думаю, что он близок к иезуитам. — Иезуиты были изгнаны из Франции еще в 1764 году. Однако в период Реставрации «Общество Иисуса» было восстановлено, и иезуиты стали играть заметную роль в контрреволюционной политике последних Бурбонов. Сторонники иезуитов были во всех слоях французского общества, но тщательно скрывали свою принадлежность к организации.

210

…выходил из церкви Сен-Сюльпис. — Парижская церковь Сен-Сюльпис и находившаяся при ней семинария руководились в то время иезуитами.

211

Экарте — старинная карточная игра, в которой обычно принимают участие два партнера.

212

Стр. 249. Дибич Иван Иванович (1785–1831) — русский фельдмаршал, участник войны 1812 года и ряда других кампаний; особенно отличился в русско-турецкую войну 1828–1829 годов.

213

Стр. 250. Паста Джудитта (1798–1865) — итальянская певица; с успехом выступала в Париже и Лондоне. Приятельница Мериме и Стендаля.

214

Веллингтон Артур (1769–1852), герцог — английский полководец, командовавший войсками союзников в битве под Ватерлоо.

215

Стр. 252. …басню о лисице с отрубленным хвостом. — Мериме намекает на басню Лафонтена, в которой рассказывается, как лисица, у которой отрубили хвост, убеждала зверей в его бесполезности и советовала всем также отрубить себе хвосты.

216

Бреммель Джордж (1778–1840) — английский великосветский щеголь и законодатель мод; его обычно считают «создателем» дендизма.

217

Фонди — небольшой городок недалеко от Неаполя.

218

Стр. 253. Frailty, thy name is women! — О женщины, вам имя — вероломство! (англ.) — слова Гамлета о его матери (д. I, явл. 2). Перевод Б. Пастернака.

219

Стр. 254. …самая умная женщина во Франции… — намек на французскую писательницу г-жу де Сталь (1766–1817).

220

Что за человек паша? — Речь идет о египетском паше Мехмеде-Али (1769–1849). Его независимая в отношении Турции политика создала ему популярность в европейском обществе.

221

Альмеи — танцовщицы на Ближнем Востоке.

222

Мемнон — легендарный герой, сын богини Авроры (Зари). Согласно древнегреческим преданиям, находившаяся в окрестностях Фив колоссальная статуя была воздвигнута в честь Мемнона (в действительности сооружена в честь египетского фараона Аменхотепа).

223

Ибрагим-паша (1789–1848) — сын Мехмеда-Али, египетский военачальник.

224

Форменное надувательство (англ.).

225

Стр. 255. Мюнстерская башня. — Эта башня имеет высоту 142 м.

226

Джерид — небольшой дротик.

227

Мурад-бей (1750–1801) — начальник египетских мамелюков; разбитый в 1798 году наполеоновскими войсками, перешел на сторону французов.

228

Ханджар (арабск.) — тонкий обоюдоострый кинжал.

229

Мечла — плащ.

230

Хаик — покрывало для защиты от солнца.

231

«Джурдина — это Журден» — цитата из комедии Мольера «Мещанин во дворянстве» (д. V, явл. I).

232

Стр. 256. Порта — официальное название султанской Турции.

233

260