Так сами себя называют люди, торгующие неграми. Примечание автора.
Стр. 230. Джоаль (Жоаль) — небольшой порт на западном побережье Африки.
Мартиника — один из самых крупных островов в группе Малых Антильских островов (Вест-Индия). В этой старой французской колонии в XIX веке широко применялся труд негров-рабов, вывезенных из Африки.
Стр. 230. Йолофский язык (уолоф, волоф) — язык одного из самых крупных негритянских племен Сенегала. Йолофский язык относится к сенегальско-гвинейской группе суданской семьи африканских языков.
Стр. 232. «Сицилийская вечерня» — трагедия французского поэта Казимира Делавиня (1793–1843), поставленная в 1819 году в парижском театре «Одеон» и пользовавшаяся большим успехом. В ней рассказывается о восстании на Сицилии в 1282 году против захвативших остров французов. На этот сюжет значительно позже Верди написал свою известную оперу.
Стр. 236. Мама-Джумбо. — Вера в это существо действительно была распространена среди негров Западной Африки. Мериме мог прочесть об этом поверье в записках английского путешественника Мунго-Парка, который совершил длительное путешествие но африканскому побережью в 1795–1797 годах.
Фольгар, как они это называют… — Это португальское слово (означающее «увеселение»), вопреки утверждению Мериме, не засвидетельствовано ни в одном наречии Западной Африки.
Стр. 238. Пели — одно из крупных негритянских племен Сенегала.
У каждого негритянского вождя есть своя песня. Примечание автора.
Стр. 243. …как Кориолан… — Римский военачальник Кориолан в 493 г. до и. э., поссорившись с гражданами своего города, осадил его, став во главе врагов Рима. Он отказался разговаривать со всеми посланцами родного города; лишь его мать Ветурия, пришедшая во главе римских женщин, заставила его смягчиться и снять осаду.
Стр. 245. Кингстон — город и крупнейший порт острова Ямайка.
Стр. 246. Зонтаг Генриэтта (1805–1854) — немецкая певица, с успехом выступавшая в Париже на сцене Итальянской оперы.
Стр. 247. Я думаю, что он близок к иезуитам. — Иезуиты были изгнаны из Франции еще в 1764 году. Однако в период Реставрации «Общество Иисуса» было восстановлено, и иезуиты стали играть заметную роль в контрреволюционной политике последних Бурбонов. Сторонники иезуитов были во всех слоях французского общества, но тщательно скрывали свою принадлежность к организации.
…выходил из церкви Сен-Сюльпис. — Парижская церковь Сен-Сюльпис и находившаяся при ней семинария руководились в то время иезуитами.
Экарте — старинная карточная игра, в которой обычно принимают участие два партнера.
Стр. 249. Дибич Иван Иванович (1785–1831) — русский фельдмаршал, участник войны 1812 года и ряда других кампаний; особенно отличился в русско-турецкую войну 1828–1829 годов.
Стр. 250. Паста Джудитта (1798–1865) — итальянская певица; с успехом выступала в Париже и Лондоне. Приятельница Мериме и Стендаля.
Веллингтон Артур (1769–1852), герцог — английский полководец, командовавший войсками союзников в битве под Ватерлоо.
Стр. 252. …басню о лисице с отрубленным хвостом. — Мериме намекает на басню Лафонтена, в которой рассказывается, как лисица, у которой отрубили хвост, убеждала зверей в его бесполезности и советовала всем также отрубить себе хвосты.
Бреммель Джордж (1778–1840) — английский великосветский щеголь и законодатель мод; его обычно считают «создателем» дендизма.
Фонди — небольшой городок недалеко от Неаполя.
Стр. 253. Frailty, thy name is women! — О женщины, вам имя — вероломство! (англ.) — слова Гамлета о его матери (д. I, явл. 2). Перевод Б. Пастернака.
Стр. 254. …самая умная женщина во Франции… — намек на французскую писательницу г-жу де Сталь (1766–1817).
Что за человек паша? — Речь идет о египетском паше Мехмеде-Али (1769–1849). Его независимая в отношении Турции политика создала ему популярность в европейском обществе.
Альмеи — танцовщицы на Ближнем Востоке.
Мемнон — легендарный герой, сын богини Авроры (Зари). Согласно древнегреческим преданиям, находившаяся в окрестностях Фив колоссальная статуя была воздвигнута в честь Мемнона (в действительности сооружена в честь египетского фараона Аменхотепа).
Ибрагим-паша (1789–1848) — сын Мехмеда-Али, египетский военачальник.
Форменное надувательство (англ.).
Стр. 255. Мюнстерская башня. — Эта башня имеет высоту 142 м.
Джерид — небольшой дротик.
Мурад-бей (1750–1801) — начальник египетских мамелюков; разбитый в 1798 году наполеоновскими войсками, перешел на сторону французов.
Ханджар (арабск.) — тонкий обоюдоострый кинжал.
Мечла — плащ.
Хаик — покрывало для защиты от солнца.
«Джурдина — это Журден» — цитата из комедии Мольера «Мещанин во дворянстве» (д. V, явл. I).
Стр. 256. Порта — официальное название султанской Турции.