Аминь (лат.).
Делай свое дело (лат.).
Стр. 195. …чем-то вроде железной юбки… — Подобного рода доспех выставлен в Артиллерийском музее. По превосходному рубенсовскому наброску, на котором изображен турнир, можно понять, как в таких железных юбках люди, однако, садились на коней. Седла были снабжены чем-то вроде табуреточек, которые входили под юбки и приподнимали всадников настолько, что их колени оказывались почти на одном уровне с головой коня. Что же касается человека, сгоревшего в своих латах, то об этом см. Всемирную историю д’Обинье. Примечание автора.
Стр. 195. …жарится… в… медном быке… — Способ казни, придуманный агригентским тираном Фаларисом (VI в. до н. э.).
Монах
Почему вы такой упрямый?
Пьер
А почему вы такие назойливые, почему вы не даете несчастному
Умереть спокойно
И каркаете вокруг него, как воронье?
Отуэй, Спасенная Венеция (англ.).
Стр. 197. Эпиграф к главе двадцать седьмой — из трагедии Томаса Отуэя «Спасенная Венеция» (д. V, явл. I).
Стр. 198… позаимствуйте, как говорится, у овцы храбрости. — Мериме перефразирует Рабле. В «Гаргантюа и Пантагрюэле» (кн. I, гл. 6) сказано: «Ты ведь у меня храбрая, как овечка».
К праотцам (лат.).
Стр. 199. Дзанни — популярная маска итальянской народной комедии дель арте.
Черт побери! (нем.)
Каюсь (лат.).
Стр. 205. …в четвертый раз был заключен мир… — Мирный договор, подписанный в Булони герцогом Анжуйским, положил конец четвертой гражданской войне (1572–1573).
…Карл IX умер. — Карл IX умер 30 мая 1574 года.
Стр. 211. Порто-Веккьо — город и порт на юго-восточном побережье Корсики.
Муфлоны — порода диких баранов, более крупных, чем домашние, и с более грубой шерстью.
Стр. 211. …плащ с капюшоном… — pilone. Примечание автора.
Когда… я посетил Корсику… — В действительности Мериме, работая над новеллой, еще ни разу не был на Корсике; он посетил этот остров лишь в сентябре 1839 года (о чем он рассказал в «Заметках о путешествии по Корсике», 1840).
Стр. 212. Корте — город в центре Корсики.
Стр. 213. …к своему дяде caporale… — Капралами прежде назывались предводители, которых выбирали корсиканские коммуны, восставшие против феодальных сеньоров. В настоящее время так иногда называют человека, который благодаря своим владениям, связям и обширной клиентуре пользуется влиянием и обладает своего рода судебной властью в pieve, то есть в кантоне. По старинному обычаю, корсиканцы делятся на пять сословий: дворяне (из них одни — magnifichi, другие — signori), caporali, граждане, плебеи и чужестранцы. Примечание автора.
Стр. 213. …бандит. Здесь: скрывающийся преступник. Примечание автора.
Вольтижеры — отряды стрелков, с недавнего времени набираемые правительством для того, чтобы они заодно с жандармами помогали полиции. Примечание автора.
…желтые воротники. — В то время вольтижеры носили коричневые мундиры с желтыми воротниками. Примечание автора.
Carchera — кожаный пояс, заменяющий патронташ и сумку. Примечание автора.
Стр. 215. Бастия — город и порт на северо-восточном побережье Корсики.
Стр. 216. Зачем вы смеетесь надо мной? — Perche me с…? Примечание автора.
Стр. 219. Добрый день, брат! (Buon giorno, fratello) — обычное приветствие у корсиканцев. Примечание автора.
Стр. 223. …умерший в Греции от лихорадки… — Намек на участие некоторых французов в освободительной борьбе греческого народа против турецкого владычества.
…в битве при Иене. — Это сражение произошло 14 октября 1806 года; наполеоновские войска наголову разбили прусскую армию, открыв себе дорогу на Берлин.
…окончил военную школу в Фонтенбло… — Неточность Мериме: открытая Наполеоном в 1803 году в Фонтенбло офицерская школа была в 1808 году переведена в Сен-Сир.
Шевардинский редут — редут на левом фланге русской армии накануне Бородинской битвы, сильно выдвинутый вперед. Бой за редут произошел 24 августа (5 сентября) 1812 года, за два дня до генерального сражения.
Стр. 225. …аксиома «non bis in idem» — Не бывает, чтобы дважды попадало в одно и то же место (лат.). — выражение, принятое в судебной практике, означающее, что за одно и то же преступление дважды не карают.
Стр. 228. В битве при Трафальгаре… — 21 октября 1805 года в Гибралтарском проливе у мыса Трафальгар английская эскадра под командованием адмирала Нельсона (погибшего в этом бою) разгромила объединенный франко-испанский флот. Командовавший этим флотом французский адмирал Пьер де Вильнёв покончил с собой.
Каперское судно — принадлежащее частному владельцу судно, имевшее разрешение во время войны нападать на вражеские корабли, разоружать и грабить их.
Люгер — небольшое двухмачтовое парусное военное судно.
Джерси — небольшой остров в проливе Ла-Манш, принадлежащий Англии.
Заключение мира… — Имеется в виду мир, заключенный между Францией и Англией в 1814 году после первого отречения Наполеона.