Стр. 82. …после смерти отважного Дандело… — своего брата. Примечание автора.
Стр. 82. Дандело — брат Колиньи; умер от лихорадки 7 мая 1569 года.
Стр. 84. Руанские убийцы наказаны… — После заключения мира в Сен-Жермен-ан-Ле в городах были образованы судебные палаты, в которые входили и гугеноты и католики. Руанская палата жестоко наказала убийц-католиков, в то время как тулузская не проявила такой же решительности.
Стр. 84. …в Тулузе учреждена смешанная комиссия. — Согласно мирному договору, заключенному после третьей гражданской войны, при некоторых судебных палатах были учреждены комиссии; половина тех, кто входил в эти комиссии, исповедовала кальвинистскую веру. В обязанности комиссии входило разбирать дела, возникавшие между католиками и протестантами. Примечание автора.
Вспомните о перчатках королевы Наваррской! — «Она умерла, — пишет д’Обинье (Всеобщая история, т. II, гл. II), — от яда, который через надушенные перчатки проник к ней в мозг, а изготовил яд флорентинец мессер Рене, которого после этого все возненавидели, даже враги государыни». Примечание автора.
Стр. 87. Сбор в Мадридском замке… — Мадридский замок построен под Парижем (на территории нынешнего Булонского леса) итальянским архитектором делла Роббиа для Франциска I в 1529 году. Назван так потому, что как раз в это время Франциск находился в плену в Испания.
Во-первых? (лат.)
Во-вторых? (лат.)
Стр. 88. …посмотрите его бюст в Ангулемском музее! — Ангулемский музей — собрание скульптур, созданное в 1824 году; позднее влилось в Лувр. Бюст Карла IX из этого собрания приписывается Жермену Пилону или мастеру его круга.
Стр. 89. Беарнезка — то есть Жанна д’Альбре.
Маргарита Наваррская — жена будущего Генриха IV, дочь Генриха II и Екатерины Медичи.
Стр. 90. Герцог Анжуйский — брат короля, будущий король Генрих III.
Ретц Альбер де Гонди (1522–1602), герцог — маршал Франции, крупный военный и политический деятель, дипломат.
Телиньи Луи — зять Колиньи; убит во время Варфоломеевской ночи.
Мерю — Шарль де Монморанси, третий сын коннетабля Анн де Монморанси.
У сеньоры Бланки с правой руки,
А может быть, и с левой — это безразлично, —
Упала перчатка, и Амур-безумец
Двоих идальго поразил стрелой.
Лопе де Вега, Перчатка доньи Бланки (исп.).
Эпиграф к главе девятой — из пьесы Лопе де Вега «Перчатка доньи Бланки» (д. II, явл. 10).
Следовательно (лат.)
Стр. 94. …не имею права обнажать шпагу против кого-либо еще. — У записных дуэлистов существовало правило не затевать новой ссоры впредь до окончания прежней. Примечание автора.
Эсток — длинная обоюдоострая шпага. Примечание автора.
Стр. 95. …нужно условиться… о секундантах и тьерсах… — Свидетели часто не ограничивались ролью простых свидетелей — они дрались между собой. Тогда говорили: секундировать, тьерсировать кого-нибудь. Примечание автора.
Он настоящий губитель шелковых пуговиц, дуэлянт, дуэлянт, дворянин с ног до головы, знаток первых и вторых поводов к дуэли. Ах, бессмертное passado! Punto reverso!
Шекспир, Ромео и Джульетта (англ.).
Стр. 97. Эпиграф к главе десятой — из трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта» (д. II, явл. 4). Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Ибо одни из нас испустит дух,
Прежде чем мы, пешие, убежим с поля боя.
«Дуэль между Стюартом и Уортоном» (англ.).
Стр. 107. Эпиграф к главе одиннадцатой — из опубликованной Вальтером Скоттом антологии «Песни шотландского рубежа, состоящие из исторических и романтических баллад».
Стр. 111. …liscio di spada е cavare alia vita… — Проворство шпаги спасает жизнь (итал.). — ударить по шпаге, чтобы отвести опасный для жизни удар. Все фехтовальные термины заимствовались тогда из итальянского языка. Примечание автора.
Стр. 113. Нельская башня — одна из сторожевых башен в Париже, сооруженная в XII веке. Первоначально входила в систему городских укреплений, затем служила тюрьмой и караульным помещением для городской стражи.
Стр. 114. Эпиграф к главе двенадцатой — из комедии Мольера «Блистательные любовники» (д. I, явл. 2).
Паре Амбруаз (ок. 1510–1590) — знаменитый французский ученый и врач-хирург. С 1536 года — личный врач французских королей. Убежденный протестант, Паре тем не менее не подвергся преследованиям во время Варфоломеевской ночи.
Стр. 116. …ни одна звездочка не высовывала кончика своего носа… — Цитата из комедии Мольера «Сицилиец» (явл. I).
Король Генрих IV
Солгал ты, Перси, про него, солгал!
Шекспир, Король Генрих IV (англ.).
Стр. 121. Эпиграф к главе тринадцатой — из драматической хроники Шекспира «Король Генрих IV» (ч. I, д. I, явл. 3). Перевод Е. Бируковой.
Стр 124. Венсен — замок в окрестностях Парижа (построен в XIV в.), одна из резиденций французских королей.
Эпиграф к главе четырнадцатой — из комедии Мольера «Тартюф» (д. III, явл. 2). Перевод М. Лозинского.