Стр. 52. Подобно персам под Саламином… — Битва под Саламином (остров у побережья Греции) между греками иод командованием Фемистокла и персами произошла в 480 г. до н. э.
Махаон и Подалирий — сыновья и ученики легендарного древнегреческого врача Эскулапа.
Стр. 55. …про Жана П…унка… — Комический персонаж старинной народной песни. Примечание автора.
Якимо
…Вот перстень мой.
Постум
Трудненько вам добраться до него.
Якимо
Супруга ваша труд мне облегчила.
Шекспир, Цимбелин (англ.).
Стр. 56. Эпиграф к главе третьей — из драмы Шекспира «Цимбелин» (д. II, явл. 4). Перевод Ф. Миллера.
Стр. 57. …к мосту Сен-Мишель… — В ту пору на многих парижских мостах с обеих сторон проезжей части помещались жилые дома, лавки торговцев и мастерские ремесленников.
…кинжал… — Ошибка Мериме: кинжалы стали употреблять при дуэлях значительпо позже.
Стр. 58. …собирались захватить Амбуаз. — Речь идет о так называемом «Амбуазском заговоре» — попытке протестантов захватить малолетнего короля Франциска II, чтобы вырвать его из-под влияния Гизов (1560).
Петр, цели достигающий (лат.).
Стр. 60. Сегье Пьер (1504–1580) — французский государственный деятель, председатель парижского магистрата.
Монморанси Торе — сын коннетабля Анн де Монморанси.
Стр. 62. …как это водится у записных дуэлистов. — Так тогда называли профессиональных дуэлистов. Примечание автора.
Стр. 63. …каждый выпад… остроту обидную… — цитата из комедии Мольера «Ученые женщины» (д. IV, явл. 3).
Стр. 64. …привел одного человека на Пре-о-Клер… — Тогдашнее постоянное место дуэли. Пре-о-Клер тянулся против Лувра, между Малой Августинской улицей и улицей Бак. Примечание автора.
Стр. 64. …ловкости и задиристости Коменжа. — Мериме придал этому персонажу черты характера Ливаро, одного из приближенных Генриха III.
Хвала господу, мир живущим, спасение души усопшим, блаженно чрево приснодевы Марии, носившее сына предвечного отца! (лат.)
Разговор между собой (лат.).
Стр. 67. Эпиграф к главе четвертой — из комедии Мольера «Дон Жуан, или Каменный гость» (д. V, явл. 2). Перевод А. Федорова.
…дуэльное бешенство отправляло на тот свет больше дворян… — Неточность Мериме: дуэли стали особенно популярны значительно позже — в последние годы царствования Генриха IV и особенно при Людовике XIII.
Стр. 69. Жодель Этьен (1532–1573) — французский поэт и драматург, один из предшественников классицизма.
Стр. 69. …повязал белый шарф… — Это был цвет реформатов. Примечание автора.
Стр. 70. «Красавчик-карапузик принц…» — Эту песенку приводит Брантом в своем «Жизнеописании принца Конде».
…в сражении под Жизнейлем… — Сражение произошло 17 ноября 1568 года.
Стр. 71 …под Жарнаком… — Битва под Жарнаком состоялась в 1569 году; войска католиков под командованием герцога Анжуйского одержали решительную победу над кальвинистами; их предводитель принц Луи де Конде был ранен и взят в плен.
Храброму, как для рыбы — море, любая земля — родина (лат.).
…привели следующий стих… — Мериме цитирует Овидия («Фасты», I, 493).
Стр. 72. «Повесть о преужасной жизни великого Гаргантюа…» — первая часть романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль». Вышла в 1534 году.
Стр. 73. Ахав — упоминаемый в Библии царь Израиля; побуждаемый своей женой Иезавелыо, он перешел в язычество и жестоко преследовал евреев.
Стр. 73. …после смерти Людовика Тринадцатого король во Франции — Гаспар Первый. — Принца Людовика Конде, убитого под Карнаком, католики обвиняли в притязаниях на королевский престол. Адмирала Колиньи звали Гаспаром. Примечание автора.
Совершил тот, кому это было на руку (лат.).
…Мере́ во Франции всегда найдутся. — Польтро де Мере́ убил великого Франсуа, герцога Гиза, во время осады Орлеана, когда город находился в отчаянном положении. Колиньи довольно неудачно пытался отвести от себя обвинение в том, что убийство было совершено по его приказанию или, во всяком случае, при его попустительстве. Примечание автора.
Стр. 74. Брат Любен. — Образ этого проповедника Мериме мог заимствовать из романа Агриппы д’Обинье «Приключения барона де Фенеста» (кн. I, гл. 8).
Стр. 75. Эпиграф к главе пятой — из первой книги романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (гл. 27).
Стр. 77. …ввергнул в море две тысячи свиней. — Брат Любен имеет в виду слова Христа: «Не мечите бисер перед свиньями» — и евангельский рассказ о том, как Христос изгнал бесов из двух одержимых и вселил их в свиней.
И вот внезапно все стадо бросилось в море (лат.).
Бродит вокруг и ищет, кого бы сожрать (лат.).
Сбавь спеси, Джон Норфольк, сдержи свой язык:
Знай, куплен и продан хозяин твой Дик.
Шекспир, Король Ричард III (англ.).
Стр. 80. Эпиграф к главе шестой — из драматической хроники Шекспира «Король Ричард III» (д. V, явл. 3). Перевод Б. Лейтина.