Когда кто-нибудь умирает, особенно если его убили, то его тело выставляется на столе, и женщины его семьи, а за их отсутствием приятельницы или даже совершенно посторонние женщины, известные своим поэтическим талантом, импровизируют на туземном наречии перед многочисленными слушателями жалобы в стихах. Этих женщин зовут vocerairici, или, по корсиканскому произношению, buceratrici, а жалоба на восточном берегу называется vocero, buceru, bucerata, а на западном ballata. Слово vocero, так же как и его производные: vocerar, voceratrice — происходит от латинского vociferare. Иногда несколько женщин импровизируют одна за другой, и часто жена или дочь покойного сама поет надгробную жалобу. Примечание автора.
Rimbeccare — по-итальянски значит отослать, отразить, отбросить. По-корсикански это значит сделать кому-нибудь оскорбительный публичный упрек. Говоря сыну убитого, что отец его не отомщен, ему делают этим rimbecco. Rimbecco есть род требования, предъявляемого человеку, не смывшему кровью обиды. Генуэзское законодательство очень строго преследовало виновных в rimbecco. Примечание автора.
Народное выражение: три S — это значит: schiopetto, stiletto, strada, то есть ружье, стилет, бегство. Примечание автора.
Стр. 432. Фьеско Джан Луиджи, граф Лаванья (1522–1547) — глава заговора против генуэзского кондотьера Андреа Дориа.
Стр. 433. Аттила — вождь гуннов; в 452 г. н. э. вторгся в Италию и опустошил ее.
Стр. 437. Маркиз Маскариль. — Это имя и титул присвоил себе слуга в комедии Мольера «Смешные жеманницы», по указанию своего господина изображающий знатного вельможу и выражающийся изысканно и запутанно.
Стр. 441. Франческа да Римини. — В «Аде» Данте (песнь V) рассказывается о любви Франчески да Римини и Паоло Малатеста, брата ее мужа. Они открылись друг другу в любви, читая рыцарский роман о любовных похождениях Ланселота.
Стр. 443. Фидий (ок. 490–430 гг. до н. э.) — скульптор Древней Греции.
Стр. 444. По правилу Горация… — Мериме приводит далее слова из «Поэтического искусства» Горация (стих 148), сказанные им относительно Гомера.
К делу (лат.).
Стр. 446. …«от природы боялся побоев», как Панург… — Намек на одну из «черт характера» героя романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (кн. II, гл. 21).
Наоборот (лат.).
Стр. 453. Компания. — Имеется в виду Ост-Индская торговая компания, державшая в своих руках всю английскую торговлю с Индией и наживавшая на этом огромные деньги. Компания безжалостно эксплуатировала индусов.
Род вареного сыра из сливок. Национальное корсиканское кушанье. Примечание автора.
Барон Теодор Стефан Нейгоф, родом из Меца, известный авантюрист прошлого века, так называемый «единственный корсиканский король». Ему удалось ненадолго провозгласить себя королем Корсики в 1736 году. Он умер в тюрьме в Лондоне в 1755 году, посаженный туда за долги. (Прим. переводчика.)
Известные в те времена публичные балы в Лондоне. Примечание автора.
В те времена в Англии так называли людей, отличавшихся чем-нибудь необыкновенным. Примечание автора.
Стр. 457. Конрад — герой поэмы Байрона «Корсар» (1814).
Signori называются потомки феодальных владетелей Корсики. Они и потомки caporali соперничают между собой в знатности. Примечание автора.
То есть с восточного берега острова. Это весьма распространенное выражение, di la monti, изменяет свой смысл смотря по тому, где его употребляют. Корсика разделена горной цепью, идущей с севера на юг. Примечание автора.
Филиппини, книга II. Граф Arrigo Bel Missere умер около 1000 года; говорят, что, когда он умирал, в воздухе раздался голос, пропевший следующие пророческие слова:
Е morie il conle Arrigo Bel Missere.
E Corsica sara di male in peggio.
(Умер граф Арриго Бель Миссере, и теперь Корсике придется плохо.) Примечание автора.
Привет (итал.).
Такой святой нет в католических святцах. Дать обет св. Неге — значит ни в чем не сознаваться.
Стр. 460. Марбеф Луи-Шарль-Рене (1712–1786) — губернатор Корсики, немало сделавший для благоустройства острова.
Стр. 463. …под Катр-Бра… — Эта битва на территории Бельгии состоялась 16 июня 1815 года: французские войска под командованием маршала Нея одержали победу над англичанами. Эта битва предшествовала сражению при Ватерлоо.
Быть в поле (alla campagna) — Значит быть бандитом. Бандит не бранное слово: оно употребляется в смысле изгнанный, это outlaw английских баллад. Примечание автора.
Carchera — пояс, куда вкладывают патроны. С левой стороны к нему привешивают пистолет. Примечание автора.
Стр. 467. Амбигю Комик — парижский театр, основан в 1769 году. На сцене этого театра с успехом шли мелодрамы.
Pinsuto (остроконечный, островерхий) зовут тех, кто еще носит остроконечную шапку, baretta pinsuta. Примечание автора.
Стр. 470. Шенди — главный герой романа Лоренса Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена».
La scaglia — очень употребительное выражение. Примечание автора.