Новелла появилась в «Ревю де Пари» 4 октября 1829 года. Источники сюжета новеллы многочисленны: аболиционистская литература была в те годы весьма обширной. В основу описанной Мериме истории не легло какое-то определенное историческое событие. Необходимые ему детали писатель выбрал из вышедших в разное время книг, из газетных заметок и журнальных статей; «местный колорит» — несколько йолофских слов и реалий — он мог заимствовать из дневников и записок какого-либо из африканских путешественников тех лет. В 1833 году новелла включена в «Мозаику».
В России новелла «Таманго» долгое время находилась под цензурным запретом. Ее перевод — под названием «Черный царь» — появился лишь в 1895 году в сборнике «Читальня народной школы» и после этого много раз переиздавался.
Новелла появилась в феврале 1830 года в «Ревю де Пари». В этом произведении Мериме впервые отошел от книжных источников пли устных рассказов и обратился к собственным наблюдениям и жизненному опыту. В основных нерсопажах новеллы легко угадываются черты друзей Мериме — Виктора Жакмона (Жюль Ламбер), барона де Мареста (Альфонс де Темин), Шарля Ленормана (Теодор Невиль). В основе сюжета лежат личные переживания Мериме: его короткая и драматическая связь с г-жой де Лакост. Современники не сомневались в том, что в образе Матильды писатель изобразил свою возлюбленную.
Гортензия Аллар, например, писала Сент-Бёву: «Я не могла сказать вам вчера вечером, что сидевшая напротив вас дама, с которой я беседовала, — это героиня «Этрусской вазы» Мериме, та самая, из-за которой он дрался на дуэли, и единственная, кого он действительно любил; она и сейчас хороша… Это г-жа Лакост». У всех, знавших Мериме, также не вызывало сомнений, что Сен-Клер — это он сам.
В 1833 году «Этрусская ваза» была включена в «Мозаику». Первый русский перевод новеллы появился в апреле 1830 года в газете «Северный Меркурий» (№№ 40, 41). В 1832 году, в переводе Б. Романовича, новелла была напечатана в «Сыне отечества» (т. 27, ч. 149, №№ 16, 17). Новый перевод «Этрусской вазы» был помещен в «Литературных прибавлениях» к «Русскому инвалиду» в сентябре 1833 года (№№ 75, 76). Наконец, в 1883 году в журнале «Изящная литература» (№ 9) был напечатан перевод Д. В. Григоровича, затем много раз переизданный.
Эта новелла была напечатана в «Ревю де Пари» в июне 1830 года. Сюжет новеллы Мериме мог заимствовать из рассказов своих друзей-моряков. Рецензенты (например, Гюстав Планш) отмечали некоторую искусственность завязки и преувеличение в изображении страстей. На долю этого произведения выпал меньший успех, чем тот, каким пользовались «Маттео Фальконе», «Таманго» или «Этрусская ваза». В 1833 году «Партия в триктрак» вошла в «Мозаику». На русском языке впервые напечатана во второй части пятитомника «Рассказчик, или Избранные повести иностранных авторов, изданные Николаем Гречем» (СПб. 1832).
Эта небольшая повесть Мериме была частично напечатана в августе 1838 года в «Ревю до Пари» (гл. VI–IX); в сентябре повесть вышла отдельной книжкой (издатель И. Фурнье) и сейчас же перепечатана бельгийским типографом Луи Оманом. «Двойная ошибка», в основу сюжета которой легли личные наблюдения и переживания автора, была встречена критикой холодно. Ипполит Фортуль, посвятив творчеству Мериме в целом хвалебный разбор в своей большой статье «О современном искусстве» («Ревю энсиклопедик», июль — сентябрь 1833) и противопоставив его Виктору Гюго, который «описывает лишь вещи, тогда как Мериме — человеческие характеры, наиболее резко отозвался о «Двойной ошибке», видя в ней лишь надуманность ситуаций и искажение действительности. Пытаясь сделать более ясной свою основную мысль, Мериме, переиздавая в 1842 году свою повесть, добавил заключительную фразу («Эти две души, не понявшие одна другую, были, может быть, созданы друг для друга»), отсутствовавшую в нервом издании. В ряде более поздних писем Мериме признавал свою неудачу (например, в письме к г-же де Ла Рошжаклен от 3 августа 1837 г.: «Это один из моих грехов, совершенных лишь для того, чтобы заработать денег»; или к принцессе Юлии от апреля 1864 г.: «Мне когда-то захотелось разработать подобный сюжет, но я потерпел фиаско, так как ничего не понимаю в женской душе»). Однако писателю, по-видимому, было дорого это произведение: при жизни он переиздал «Двойную ошибку» восемь раз.
В России эта повесть Мериме была напечатана в «Современнике» в 1847 году (№ 6); в 1859 году она была выпущена отдельной книгой.
Эта новелла Мериме была напечатана 15 августа 1834 года в «Ревю де дё монд» (в 1837 г. переиздана в сборнике «Додекатон, или Книга двенадцати», куда вошли также произведения Жорж Санд, Мюссе, Стендаля, Виньи, Дюма-отца, Барбье, Гозлана и др.). В 1841 году, вместе с «Венерой Илльской» и повестью «Коломба», издана отдельной книгой. В «Душах чистилища» Мериме, всегда живо интересовавшийся историей и литературой Испании, разработал широко известный и популярный сюжет о Дон Жуане, воспользовавшись обеими версиями этой легенды (о доне Хуане Тенорьо и доне Хуане де Маранья). Эта новелла Мериме не привлекла внимания критики, и писатель не стремился ее переиздавать.
В России «Души чистилища» долгое время находились под цензурным запретом. Первый русский перевод новеллы появился только в январе — феврале 1897 года в рижской газете «Прибалтийский листок» (№№ 22, 29); с тех пор новелла много раз издавалась в разных переводах.
Эта новелла была напечатана 15 мая 1837 года в «Ревю де дё монд»; в 1841 году, вместе с «Душами чистилища» и повестью «Коломба», издана отдельной книгой.